-
1 не тот
-
2 не на того ставил
Выходит, не на того ставил... Хочешь не хочешь, а приходится менять хозяина. Что проку в жалости! (П. Проскурин, Полуденные сны) — Turns out, he had banked on the wrong one... Willy-nilly, he had to change bosses. What's the point of feeling sorry!
Русско-английский фразеологический словарь > не на того ставил
-
3 именно то
хуже всего то, что … — the worst of it is that …
ни то, ни другое — neither one thing, nor another
тот же самый; та же самая; то же самое — the same
почти одно и то же; почти такой же — much the same
-
4 Кто кого обидит, тот того и ненавидит
One has a feeling of hostility towards the man he has done harm toCf: Folks often injure all they fear and hate all they injure (Am.). Не that does you an ill turn will never forgive you (Br.). The injured often forgive but those who injure neither forgive nor forget (Am.). Men hate where they hurt (Am.). The offender never pardons (Am.). Offenders never pardon (Am., Br.). They never pardon who have done the wrong (Am.). We hate those whom we have wronged (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Кто кого обидит, тот того и ненавидит
-
5 раздражать
1) General subject: acerbate, aggravate, anger, annoy, annoy (кого-л.), arouse (кого-либо), badger, chafe, crab (кого-л.), curdle, discomfit, disgruntle, displease, embitter, enchafe, envenom, exacerbate, exasperate, exasperate (ранку, болячку), exulcerate, fray, gall, get down, get in hair (кого-л.), get on nerves, get on one's nerves, get somebody's back up, get under the skin, give the needle, give the pip (кого-л.), goad, grate, grate on, (обыкн. on) grater, harry, heat, herry, huff, irritate, itch, jangle, jar, jar (on, upon), madden, mag, make nervous (кого-л.), nag, nark, needle, nettle, peeve, prod, provoke, put somebody's back up (кого-либо), rasp, roil, roughen, rouse, rub, rub the fur the wrong way, rub the wrong way, ruffle, set somebody's back up (кого-либо), set somebody's nerves on edge, shake up, sour, spite, stick pins into (кого-л.), stroke against the hair (кого-л.), stroke the fur the wrong way, stroke the wrong way, to stroke fur the wrong way (кого-л.), stroke the wrong way, to stroke hair the wrong way (кого-л.), thorn, tickle, torment, torture, try, twist tail (кого-л.), vellicate (щипками, уколами), venom, vex, wear on, put out, set teeth on edge, rough up (кого-л.), set nerves on edge (кого-л.), get goat (кого-л.), get under skin (кого-л.), rough up the wrong way (кого-л.), get goat (сердить, кого-л.), rankle, go against one's grain, jangle (sb's) nerves2) Biology: exasperate (напр. кожу)3) Medicine: stimulate4) Colloquial: crab-tree (кого-л.), crabber (кого-л.), get somebody's goat, give the fidgets (кого-л.), rattle, rile, tick off5) Dialect: edge6) American: get on nerves (кого-л.)7) Obsolete: irk8) Literal: stroke the wrong way (кого-л.)10) British English: get up somebody's nose (informal), get up somebody's nostrils (informal), mither11) Australian slang: crap off, get in ( smb.'s) hair (кого-л.), get up (smb.'s) nose (кого-л.), give (smb.) the irrits (кого-л.)14) Jargon: bug, get in (one's) hair, rank, turn (someone) off, drive up the wall (=annoy), give someone a pain, wig15) Invective: piss off16) Aviation medicine: incense17) Makarov: aggravate (кожу), fret, get under (smb.'s) skin (кого-л.), go against the grain, go against the hair, imbitter, try temper (кого-л.), chafe against, chafe on, chafe upon, cheese off18) West Indies: bex19) Taboo: bitch off, bum somebody out (кого-л.), fuck somebody off, fuck with somebody (кого-л.), get on (one's) wick (кого-л.), get on one's wick, get one's mad up, gripe somebody's ass (кого-л.), make (one's) shit hang sideways, pee somebody off (кого-л.), piss somebody off (кого-л.), rag20) Phraseological unit: grind (one's) gears (It really grinds my gears when inconsiderate people litter.), harsh (one's) mellow21) Idiomatic expression: under my skin (пример: I can't stand him, he really gets under my skin), get up the nose (get up one's nose) -
6 просчитаться
1) General subject: back the wrong horse, be off, bring eggs to a bad market, bring eggs to a wrong market, bring hogs to a the wrong market, bring one's eggs to a bad market, bring one's hogs to the wrong market, miscount, overreach oneself, play a wrong card, play the wrong card, pray without one's beads, reckon without one's host, run the wrong hare, back up the wrong horse, bring hogs to a bad market, miscalculate, pray without beads, bet on the wrong horse2) American: miss figure3) Ironical: pigs to a pretty market, bring eggs to a fair market4) Makarov: back a wrong horse, bring ( one's) eggs to the wrong market, bring (one's) hogs to a bad market, bring (one's) pigs to a bad market, bring (one's) pigs to the wrong market, drive pigs to a fine market, drive pigs to a pretty market, miss a figure -
7 потерпеть неудачу
1) General subject: abort, break down, bring eggs to a bad market, bring eggs to a wrong market, bring one's eggs to a bad market, bring one's hogs to the wrong market, bring pigs to the wrong market, burst up, curdle, fail, get the cheese, go flop, go to the wall, lose out, meet with a reverse, meet with failure, miscarry, mucker, shipwreck, strike the ball under the line, stub ( one's) toe, suffer a set-back, to be in the blue, bust up, crash, experience a failure, fall short of, miss the bus, go to the wall (поражение), meet with a rebuff (провал), take a knock, take the knock, come a buster2) Colloquial: blow( one's) shot, fall down (to fall down on one's work - не справиться со своей работой), flop, flue4) Ironical: pigs to a pretty market, bring eggs to a fair market5) Military: miss fire6) Australian slang: arse up, come a gutser, go down the tubes, luck out7) Diplomatic term: flub8) Politics: сock-up9) Abbreviation: f10) Jargon: bust, die standing up, kerflummux, lay an egg, suck, turn belly up, fold, flummox, tube11) Business: be shipwrecked, be unsuccessful, collapse, fall short, peter out12) Makarov: be in the blue, bring ( one's) eggs to the wrong market, bring (one's) hogs to a bad market, bring (one's) pigs to a bad market, bring (one's) pigs to the wrong market, come a mucker, go fut, go phut, suffer a reverse, suffer a setback, come a cropper, come off second-best, come to grief, draw a blank, drive pigs to a fine market, drive pigs to a pretty market, fall by the wayside, fall down, fall through, fuck up13) Taboo: go to hell14) Phraseological unit: blow it (To fail at something; to mess up; to make a mistake.) -
8 провалиться
1) General subject: bomb (особ. о спектакле), break down, bring eggs to a bad market, bring pigs to the wrong market, drop through, fail (на экзаменах, выборах), fall in, fall on face (с треском), fliv (обыкн. об исполнителе), flunk (на экзамене), flush (на экзамене), founder, make no hand of, slump (в снег, болото и т.п.), to be skewed (на экзамене), wash out (на экзамене), bring eggs to a bad market, fall flat, fall thro', go wrong, go wrongly, drop trough (о плане и.т. п.), be skewed (на экзамене), die on feet (о пьесе и т.п.)2) Colloquial: flop, plunk, unstick (о плане и т.п.), (в каком-либо деле) screw up3) Slang: plough (на экзамене)4) American: wash up, (потерпеть неудачу, опозориться, выйти из игры) strike out5) Sports: to be nowhere6) Australian slang: arse up, bite the dust, come a gutser7) Diplomatic term: break down (о планах и т.п.), flub8) Abbreviation: f9) Jargon: curdle, die on feet, die on one's feet, pass out, poo out, poop out, lay an egg, fold, lay a bomb (о спектакле, актере), lay an egg (о спектакле, актере), punch10) Student language: flusher (на экзамене)11) Business: peter out12) Makarov: be nowhere, bring ( one's) eggs to a bad market, bring (one's) eggs to the wrong market, bring (one's) hogs to a bad market, bring (one's) hogs to the wrong market, bring (one's) pigs to a bad market, bring (one's) pigs to the wrong market, go down the drain, go flop, go fut, go phut, go to blazes, go to blazes to go to pigs and whistles, go to hell, go to hell to go to pigs and whistles, go to pigs and whistles, go to pot, go to pot to go to pigs and whistles, go to the devil, go to the devil to go to pigs and whistles, go to the dogs, go to the dogs to go to pigs and whistles, come in nowhere, come unstuck, cop out, crack the bell, fall down, fall on face, fall through, fink out, flush it (на экзамене), come to grief (о планах), die on feet (о пьесе и т. п.) -
9 тот
мест. (ж. та, с. то, мн. те)1. that (pl. those)не тот, так другой — if not one, then the other
он теперь не тот — he is a different man* now, he is not the same man*
с того времени, с тех пор — since that time, since then
2. (другой, не этот) the otherна той стороне, на том берегу — on the other side
3. (такой, какой нужен) the rightто самое как сущ. — the very thing
не то как сущ. — the wrong thing / one, not that one
не совсем то — not quite the right / same thing
это не тот поезд — it is the wrong train (ср. тж. самый 2)
4. (в сочетании с относит. местоимением) theэто употребляется в том случае, который был описан выше — it is used in the case described above
пример дан в тех предложениях, которые мы видели на предыдущей странице — the example is given in the sentences which we saw on the preceding page
тот, кто говорит, думает и т. д. — he who says, thinks, etc.
♢
до того, что — (так долго, что) till; (до такой степени, что) so... thatдело в том, что — the fact / point is that
по мере того, как — as
после того, как — after
перед тем, как — before
между тем, как — whereas, while
с тем, чтобы (+ инф.) — in order (+ to inf.); with a view (to ger.)
несмотря на то, что — in spite of the fact that
тем временем, между тем — meanwhile
как бы то ни было — be that as it may, however that may be
и тому подобное — and so on; and so forth
к тому же — moreover, besides; in addition
тому назад — ago:
тому (будет) три года, как — it is three years since, it is three years ago that
не то, чтобы — not exactly; it is not that:
он не то, чтобы был глуп, но ленив — he was not exactly stupid, but lazy; it was not that he was stupid, but he was lazy
не то, чтобы мне не было интересно, но я просто устал — it is not that I am not interested, but I am simply tired
ни с того ни с сего — all of a sudden; for no reason at all; without rhyme or reason идиом. разг.
ни то ни сё — neither one thing nor the other; ( так себе) so-so
(поговорить) о том, о сём — (talk) about one thing and another
-
10 тот
м. (ж. та, с. то, мн. те) указат. мест.1) ( удалённый в пространстве) that (pl those)да́йте мне тот каранда́ш — give me that pencil
2) (другой, не этот) the otherна той стороне́, на том берегу́ — on the other side
он оста́вил э́то на той кварти́ре — he left it at the other flat
3) (такой, какой нужен) the rightэ́то тот каранда́ш? — is that the right pencil?
он взял не ту кни́гу — he took the wrong book
э́то не тот по́езд — it is the wrong train
то са́мое как сущ. — the very thing
не совсе́м то — not quite the right / same thing
4) (указанный, упомянутый) thatгде те кни́ги? — where are those books?
та же́нщина мне сра́зу не понра́вилась — I didn't like that woman at once
с того́ вре́мени, с тех пор — since that time, since then
в том слу́чае, кото́рый был опи́сан вы́ше — in the case described above
тот приме́р, кото́рый приведён на предыду́щей страни́це — the example given on the preceding page
тот, кто говори́т [ду́мает] — he who says [thinks]
••тот же (что), тот же са́мый — the same (as)
в ту же мину́ту — at that very moment, at the same moment
тот и́ли друго́й — either
и тот и друго́й — both
не тот (иной, изменившийся) — not what it [he] was
он тепе́рь не тот — he is a different man now, he is not what he used to be; he is not the same man
не тот, так друго́й — if not one, then the other
ни тот, ни друго́й — neither
тем вре́менем, ме́жду тем — meanwhile; см. тж. то I
-
11 ошибаться
1) General subject: act amiss, be at fault, be mistaken, be under a delusion, blunder, err, make a blunder, make a mistake, make a slip in speaking, make mistake, miss, mistake, slip, stumble, to be at fault, to be in the wrong, to be wrong, fall into error, take for (приняв за другое), be in the wrong (I realize that I've been in the wrong and wounded your feelings. I humbly apologize. - ошибался), get it wrong (Sorry, I got it wrong. - Я ошибался. / Я ошибся.), to be in error2) Medicine: misdiagnose3) Colloquial: in the wrong (be in the wrong), put a foot wrong (даже немного)4) Rare: misdo6) Jargon: brown off, foozle, go wrong, in the wrong [be], put (one's) foot in it, snafu, have the wrong number, goof off, hash, muff7) Student language: bag8) Advertising: be in error9) Business: be wrong10) Makarov: fault, deal amiss, do amiss11) Taboo: fuck off, kaycuff foe (перевертыш) -
12 плакать
1) General subject: blubber, cry, greet, lament, pipe one's eye, play the woman, weep, weep over, laugh on the wrong side of mouth (вместо того, чтобы смеяться), laugh on the wrong side of mouth (огорчаться, расстраиваться, вместо того, чтобы смеяться), laugh on the wrong side of one's face, laugh on the other corner of the mouth, shed tears3) Religion: groan4) Jargon: put on the weeps, take on so5) Makarov: laugh on the wrong side of (one's) mouth (вместо того, чтобы смеяться) -
13 неправильно понять
1) General subject: get hold of the wrong end of the stick, get wires crossed, misconceive, mistake meaning (кого-л.), take in the wrong way (кого-л.), have hold of the wrong end of the stick, get somebody wrong (кого-либо), get one's wires crossed2) Psychology: misunderstand (сказанное, сделанное)3) Psychoanalysis: misunderstand, misunderstand (сказанное, сделанное)4) Makarov: get (one's) wires crossed, have hold of the wrong end of the stick (что-л.), mistake (smb.'s) meaning (кого-л.)Универсальный русско-английский словарь > неправильно понять
-
14 просчитаться
miscalculate глагол:overreach oneself (зарваться, обмануться, просчитаться, перестараться, брать на себя непосильную задачу)словосочетание:play the wrong card (просчитаться, делать неправильную ставку) -
15 быть неправым
1) General subject: be in the wrong, be wrong, to be in the wrong2) Colloquial: in the wrong (be in the wrong)3) Australian slang: have egg on (one's) face4) Jargon: in the wrong [be] -
16 ошибиться в расчётах
1) General subject: be out in calculation, be out in one's reckoning, run the wrong hare, to be out in (of, one's) reckoning, to be out in (one's) calculation, to be out in (one's) reckonings, reckon without host2) Makarov: back a wrong horse, back the wrong horseУниверсальный русско-английский словарь > ошибиться в расчётах
-
17 сторона
ж.1) ( пространство в каком-л направлении) side; ( направление) directionсто́роны горизо́нта — the sides of the horizon
с како́й стороны́ ве́тер? — from what quarter is the wind blowing?
ве́тер ду́ет с восто́чной стороны́ — the wind blows from the East
идти́ в ра́зные сто́роны — go in different directions, go different ways
2) ( местность) land, place; parts plродна́я сторона́ — native land, birthplace
чужа́я сторона́ — foreign country / parts
3) ( пространство влево или вправо от середины) sideс пра́вой [ле́вой] стороны́ — on the right [left] side
по ту сто́рону, на той стороне́ реки́ [у́лицы] — across the river [street]
ни с той, ни с друго́й стороны́ — on neither side
4) (направление счёта, измерения, взаимодействия) wayв о́бе стороны́ — both ways
округля́ть в бо́льшую сто́рону — round up
округля́ть в ме́ньшую сто́рону — round down
5) ( любая поверхность плоского предмета) sideпра́вая / лицева́я сторона́ тка́ни — the right side of the cloth
ле́вая / изна́ночная сторона́ тка́ни — the wrong side of the cloth
обра́тная сторона́ меда́ли — the reverse of the medal
6) ( боковая часть чего-л) sideлицева́я сторона́ до́ма — facade [-'sɑːd], front
7) ( линия родства) sideон мой ро́дственник со стороны́ (моего́) отца́ — he is my relative on my father's side
8) (в споре, договоре) party; юр., спорт sideбрать [станови́ться на] чью-л сто́рону — take smb's part / side, side with smb
перейти́ на чью-л сто́рону — come over to smb's side
он на на́шей стороне́ — he is on our side, he sides with us
сража́ться на стороне́ (рд.) — fight on the side (of)
Высо́кие Догова́ривающиеся Сто́роны дип. — the High Contracting Parties
заинтересо́ванная сторона́ — interested party
сторона́ по догово́ру (коммерческому) — party to a contract; ( политическому) party to a treaty
9) (аспект, точка рассмотрения) side; aspect, viewрассма́тривать вопро́с со всех сторо́н — consider the issue / matter from all sides [in all its aspects]
подойти́ к вопро́су с друго́й стороны́ — look at the matter from a different standpoint
разли́чные сто́роны жи́зни — various aspects of life
име́ть свои́ хоро́шие сто́роны — have one's good sides
10) мат. sideкуб име́ет шесть сторо́н — the cube has six sides
••в стороне́ — aside; (от; вдали) away (from)
оста́вить в стороне́ — lay aside
держа́ться в стороне́ — 1) ( не подходить) stand aside / off 2) ( не вмешиваться) keep / hold / stand aloof
в сто́рону (тж. ремарка в пьесе) — aside
откла́дывать в сто́рону (вн.) — put aside (d)
отводи́ть кого́-л в сто́рону — take smb aside [on one side]
отскочи́ть в сто́рону — jump aside
свора́чивать в сто́рону — turn aside
уклоня́ться в сто́рону (от) — turn aside (from); deviate (from)
гуля́ть на стороне́ (от), ходи́ть на́ сторону (от) разг. — be unfaithful (to), two-time (d) разг.
его́ [моё]
де́ло сторона́ — it doesn't concern him [me]иска́ть на стороне́ (вн.) — seek (d) elsewhere
истолко́вывать что-л в хоро́шую [дурну́ю] сто́рону — take smth in a good [bad] sense
на все четы́ре сто́роны — ≈ wherever one chooses / wishes
кати́сь на все четы́ре сто́роны! — get the hell out of here!
подраба́тывать на стороне́ — make a little money on the side
с одно́й стороны́... с друго́й стороны́ — on (the) one hand... on the other hand
с чьей-л стороны́ — on smb's part, on the part of smb
с мое́й стороны́ — on / for my part
я со свое́й стороны́ подде́рживаю предложе́ние — for my part I support the motion
э́то хорошо́ [некраси́во] с его́ стороны́ — it is good [wrong] of him
смотре́ть на́ сторону (искать внебрачных связей) — have a roving eye ( for an extramarital affair)
смотре́ть со стороны́ — take a detached view
со стороны́ — from an outsider's viewpoint
со стороны́ каза́лось, что... — from an outsider's viewpoint it looked as if...
челове́к со стороны́ — outsider
шу́тки в сто́рону — joking apart; см. тж. стороной
-
18 ошибиться
1) General subject: bark up the wrong tree, be at fault, be off, blunder, deal amiss, err, make a blunder, make a mistake, make a slip, make an error, mistake, slip, slip up, stumble, trip, get the wrong sow by the ear, have the wrong sow by the ear, make a slinky, pray without beads, step short, take the wrong sow by the ear, get it wrong, to be in error2) American: miss guess3) Literal: be wide of mark4) Jargon: slip a cog, to slinky a cog, goof up, bobble (в спорте), bust5) Makarov: pray without (one's) beads, do amiss, do in error6) Phraseological unit: drop a bollock, blow it -
19 от смеха перейти к слезам
laugh on the wrong side of one's mouth словосочетание:Русско-английский синонимический словарь > от смеха перейти к слезам
-
20 дорога
сущ.Русское существительное дорога называет как направление движения, место, по которому происходит передвижение, время продвижения в дороге, так и специально оборудованное место для транспорта. Английские эквиваленты различают эти аспекты, разные слова обозначают оборудованную для езды дорогу и само движение, его направление.1. road — дорога, мостовая (узкая полоса земли, предназначенная для передвижения, может использоваться метафорически): a country road — проселочная дорога/грунтовая дорога; a dirt road — грунтовая дорога; a high road — широкая дорога/шоссе; the main road — магистраль; road traffic — уличное движение/путь сообщения; road safety — безопасность движения; a road accident — дорожная авария/несчастный случай на дороге; to send goods by road — перевозить товары по шоссе; to be on the road — быть в пути; to cross the road — переходить дорогу/переходить улицу; to be on the right road — быть на правильном пути/идти но правильной дороге We went by road. — Мы ехали по дороге. Не lives across the road. — Он живет через дорогу от нас. Не took the road to Kent. — Он поехал по дороге в Кент. All roads leading into the village are flooded. — Все дороги к селению затоплены./Все подъезды к деревне затоплены. Не was driving on the wrong side of the road. — Он ехал по встречной полосе дороги. Не pushed me to the side of the road. — Он столкнул меня на обочину дороги. The cat suddenly ran into the middle of the road. — Неожиданно на середину дороги выбежал кот. The children have to cross a busy road to get to school. — Детям приходится переходить оживленную дорогу, чтобы попасть в школу. I've lived on this road for twenty years. — Я на этой дороге живу уже двадцать лет. Are we on the right road? — Мы правильно идем?/Это правильная дорога?/Мы иа правильном пути? Не is on the road to recovery. — Он на пути к выздоровлению./Он поправляется. Let's have one for the road. — Давай выпьем на дорожку/Выпьем на посошок. Get out of the road! — Прочь с дороги!/Убирайся!2. way — дорога, путь (расстояние или направление, которое надо пройти; место, по которому надо идти для достижения цели; путь следования; пребывание в пути; средство для достижения какой-либо цели): a long way — длинная дорога/длинный путь; the shortest way — кратчайшая дорога/кратчайший путь; all the way — вся дорога; half the way — половина пути; a way of life — жизненный путь/образ жизни; on the way home — по пути домой/по дороге домой; a long way from here — далеко отсюда; to ask (to show) the way to the station — спросить (показать) дорогу на вокзал/спросить (показать), как пройти на станцию; to take this (that) way — пойти по этой (той) дороге; to take the shortest way — пойти самой короткой дорогой; to lose one's way — заблудиться; to stand in the way — стоять на пути/мешать; to get out of the way — уйти с дороги/не мешать I don't think it is the right way. — He думаю, что это правильная дорога./Я думаю, мы идем не по тому пути. This is the way to the Eiffel Tower. — Эта дорога ведет к Эйфелевой башне. Please, would you show me the way to the centre? — He покажете ли вы мне, как пройти в центр города? Did he know the way to your house from here? — Он знает, как пройти отсюда к вашему дому?/Он знает дорогу отсюда к вашему дому? The tourists lost their way and had to ask for directions. — Туристы заблудились, и им пришлось спрашивать, как им идти./Туристы потеряли дорогу, и им пришлось спрашивать, как им идти. The bathroom is this way. — Ванная здесь. This way, please. — Идите сюда, пожалуйста. Look both ways before crossing the road. — Посмотрите в обе стороны прежде, чем пересекать дорогу. The car was going the wrong way. — Машина шла в неверном направлении/не в том направлении. This is a one-way street. — На этой улице одностороннее движение. There was still a little way to go. — Нам надо было еще пройти некоторое расстояние. Have you come all this way just to see me? — Вы прошли все это расстояние, просто чтобы повидать меня? I missed the last bus and had to walk all the way home. — Я опоздал на последний автобус, и мне пришлось проделать весь путь домой пешком. Ben will be on his way to Denmark tonight. — Сегодня вечером Бен будет на пути в Данию. I should be on my way now. — Мне уже пора идти. Can we stop at the supermarket along the way? — Мы можем по пути заехать в супермаркет? The house is on my way, so I'll call by. — Этот дом мне по пути, я зайду туда. Are you going my way? — Вы идете со мной?/Нам с вами по дороге? Don't bother picking mc up, it is really out of your way. — He беспокойтесь и не заезжайте за мной, вам это не по пути.3. journey — дорога, поездка, путь (переезд с одного места па другое, особенно, если оно находится на большом расстоянии; время нахождения в пути): life journey — жизненный путь/жизнь The return journey costs about $100. — Билет туда и обратно стоит примерно сто долларов. It is a two day's journey from here. — Туда ехать два дня./Это в двух днях пути отсюда. A happy journey to you! — Счастливого пути! We had a long journey ahead of us. — Нам предстоял длинный путь. Our parents wished us a safe journey as we drove away. — Когда мы отъезжали, наши родители пожелали нам счастливого пути. It is a seven-hour journey to Boston from here. — Отсюда до Бостона семь часов езды./Дорога отсюда до Бостона занимает семь часов. Не makes a journey to Moscow three times a year. — Он ездит в Москву три раза в год.
См. также в других словарях:
When the Wrong One Loves You Right — Infobox Album Name = When the Wrong One Loves You Right Type = studio Artist = Wade Hayes Released = Start date|1998|01|27 Recorded = Genre = Country Length = 33:05 Label = Columbia Nashville Producer = Don Cook Reviews = *Allmusic – rating|3|5… … Wikipedia
The Only One — Single par The Cure extrait de l’album 4:13 Dream Face A The Only One (Mix 13) Face B NY Trip Sortie 13 mai 2008 Durée 3:57 … Wikipédia en Français
The evil one — Evil E*vil ([=e] v l) a. [OE. evel, evil, ifel, uvel, AS. yfel; akin to OFries, evel, D. euvel, OS. & OHG. ubil, G. [ u]bel, Goth. ubils, and perh. to E. over.] 1. Having qualities tending to injury and mischief; having a nature or properties… … The Collaborative International Dictionary of English
The wrong war, at the wrong place, at the wrong time, and with the wrong enemy — is General Omar Bradley s famous rebuke in May 15, 1951 Congressional testimony as the Chairman of the Joint Chiefs of Staff to the idea of extending the Korean War into China, as proposed by General Douglas MacArthur, the commander of the U.N.… … Wikipedia
The Wrong Object — is an avant garde jazz fusion band from Belgium.Blending psychedelic jazz with modern rock sensibilities, the music of The Wrong Object (2002 ) is influenced by a vast array of artists ranging from Canterbury Scene prog rock à la Soft Machine and … Wikipedia
The Wrong Door — is a comedy sketch show, first aired on BBC Three on 28 August 2008. The programme is the first comedy show in which almost all of the sketches have a CGI element.Fact|date=September 2008 The show also contains strong language, adult humour and… … Wikipedia
The Wrong Object — est un quintet belge de nu jazz à géométrie variable. Inspiré par les esthétiques de Frank Zappa (à qui ils rendent régulièrement hommage sur scène) et du Soft Machine mais également influencé par des groupes récents tels que Amon Tobin, Jaga… … Wikipédia en Français
The Wrong Side of the Tracks — is episode number 1.1 of the Happy Tree Friends TV Series.Infobox Television episode Title = The Wrong Side of the Tracks Caption = Cuddles and Handy, Giggles and Petunia, and Lifty and Shifty all enjoy the ride, but not for long. Series = Happy… … Wikipedia
The Only One (The Cure) — The Only One The Only One Single par The Cure extrait de l’album 4:13 Dream Face A The Only One (Mix 13) Face B NY Trip Sortie 13 mai 2008 Durée 3:57 … Wikipédia en Français
The Wrong Man — Infobox Film name = The Wrong Man caption = Original film poster imdb id = 0051207 director = Alfred Hitchcock writer = Story: Maxwell Anderson The True Story of Christopher Emmanuel Balestrero Screenplay: Maxwell Anderson Angus MacPhail starring … Wikipedia
The Wrong Arm of the Law — Infobox Film name = The Wrong Arm of the Law caption = original film poster director = Cliff Owen producer = E.M. Smedley Aston Aubrey Baring writer = John Antrobus Ray Galton Len Heath starring = Peter Sellers Lionel Jeffries Bernard Cribbins… … Wikipedia